آتش بدون دود
نادر ابراهیمی
آتش بدون دود رمانی بلند اثر نادر ابراهیمی در هفت جلد است که به زعم برخی یکی از شاهکارهای داستان عاشقانه فارسی است. نویسنده در این رمان پس از توصیف ترکمنصحرا به بیان داستانی عاشقانه در سه جلد اول پرداخته و در چهار جلد بعد به شیوهای داستانی-تاریخی به بیان مبارزات انقلابی معاصر میپردازد.
رمان هفت جلدی آتش بدون دود ، برنده «جایزه برگزیده داستان نویسی بیست سال پس از انقلاب» شده است و عنوان آن برگرفته از یک مثل قدیمی ترکمنی است: «آتش، بدون دود نمیشود، جوان، بـدون گنـاه»
اندیشه و پیام اصلی داستان آتش بدون دود، رسیدن به اتّحاد و همبستگی و یکی شـدن ترکمنهاست. به شیوهای که ابتـدا، اختلافـات اساسـی بـین ترکمنهـا – آب و زمـین – حـل میشود و مردم ترکمن به وحدت میرسند وسپس ارتباط با فارسها و در مجموع مردم شـهر، سبب میشود که یک ملّت کوچک – ترکمنها – در یک ملّت بزرگ ادغام شود.
پیونـد گـالان اوجا از قبیله یموت و سولماز اوچی از اوبهگوکلان عملـی نمـادین از وحـدت مـردم تـرکمن صحراست و رفتن آلنی و سپس ترکمنهای دیگر به تهران و گنبد و… نمادی از وحدت یـک ملّت است.
بیشتر
سروش حبیبی در ۷ خرداد ۱۳۱۲ در تهران متولد شد. تحصیلات دبیرستانی را در تهران در دبیرستان فیروز بهرام به پایان رساند. از سال ۱۳۲۹ در مدرسه عالی پست و تلگراف ادامه تحصیل داد و سپس به خدمت وزارت پست و تلگراف و تلفن درآمد. در سال ۱۳۳۹ برای ادامه تحصیل به دانشکده فنی دارمشتات در آلمان رفت و به مدت سه سال به تحصیل در رشته الکترونیک و نیز یادگیری زبان آلمانی پرداخت. در وزارت پست و تلگراف رئیس دروس دانشکده مخابرات شد و در تغییر برنامه و تبدیل آن به دانشگاه مخابرات سهم عمده ای داشت، و از او به عنوان مجری طرح تشکیل مرکز تحقیقات مخابرات نیز یاد می شود. فعالیت او در زمینه ترجمه از همکاری منظم با مجله سخن آغاز شد. در سال ۱۳۵۱ پس از ۲۰ سال خدمت از وزارت پست و تلگراف و تلفن بازنشسته شد، و در انتشارات دانشگاه صنعتی آریامهر با سمت سرویراستار به کار مشغول شد و به ویراستاری چند کتاب دانشگاهی از جمله فیزیک دانشگاهی پرداخت. سروش حبیبی در سال ۱۳۵۶ به آمریکا رفت و از سال ۱۳۵۸ در فرانسه اقامت دارد.سروش حبیبی طی بیش از چهار دهه فعالیت خود در عرصهٔ ترجمهٔ آثار ادبی، دریچه تازه ای به روی خوانندگان ایرانی گشوده است، و آشنایی فارسی زبانان با نویسندگانی چون رومن گاری، آلخو کارپانتیه و الیاس کانتی از راه ترجمه های او بوده است. سروش حبیبی مترجمی چند زبانه است و از زبان های آلمانی، انگلیسی، روسی و فرانسوی به فارسی ترجمه می کند. اعتماد خوانندگان ایرانی به شیوهٔ ترجمهٔ او چنان است که هر یک از ترجمه های تازهٔ او از آثار نویسندگان مشهوری چون داستایوسکی که سال ها پیش به فارسی ترجمه شده بوده اند با استقبال خوانندگان آثار ادبی روبرو می شود.
بیشتر
مترجم و نویسنده
ما میتوانیم هر کتابی که در ایران موجود باشد را برای شما تهیه کنیم
ارســال بـه تـمام نقـاط دنـــیـا